誰能詳細介紹一下字幕組的工作,比如打軸時間線什麼的……還 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

當然到了後期進入字幕組以後,專門有時間軸,有英翻,有校對,有壓制。

... 字幕組成員一般主要分為片源、翻譯、校對、時間軸、特效*、壓制、美工*、 ... 標籤:字幕字幕組字幕製作美劇電影 誰能詳細介紹一下字幕組的工作,比如打軸時間線什麼的……還有做這些都要什麼要求? 12-14 曾經的人人字幕組電影英翻來回答一下。

因為我只是個英翻,所以並不太了解時間軸之類的如何運作,只是盡我所能給你講一下我知道的部分。

剛進入字幕組時需要先申請然後經過三到四次考核。

作為英翻第一關自然是考翻譯水平。

第二關開始出現校對時間軸加片名置頂字幕之類的問題,這些問題其實在字幕組給你發過來的入門教程里都有教,非常容易。

而且我當初用的那款timemachine簡便易懂,只需要你找准電影里這個人開始說話的那一秒,插入一行時間軸,點擊開始,中文翻譯在上,英文原文在下,再掐好時間點擊結束,就完成了一行字幕。

當然到了後期進入字幕組以後,專門有時間軸,有英翻,有校對,有壓制。

不過說白了三個人就夠了。

考試要求滿嚴格的,等進入以後,每當出現新片,組長會根據電影長度分為三到六個part不等,讓英翻們去領取自己的part,三天左右的時間,翻譯過程中還需要校對英文原文的輸入錯誤,或者自己添加解釋性的置頂字幕,翻譯好後的srt文件發送給組長,組長進行壓制加後期字幕特效,就出現了大家從人人影視下載電影時出現的片頭「時間軸:XX翻譯:XX壓制:XX」 混過著名的大字幕組也混過小圈子自娛自樂的小字幕組。

大字幕組一般成員眾多、分工明確、流程嚴謹,而小字幕組經常人手短缺,於是組裡大部分人都練成了身兼多職的技能甚至一條龍2333簡單講講我所了解的字幕組工作流程吧。

字幕組成員一般主要分為片源、翻譯、校對、時間軸、特效*、壓制、美工*、發布etc.通常一個檔出來,片源君負責搞來高清片源(by錄檔機錄製etc);然後壓制君會對原檔進行第一次處理,剪掉廣告、壓上字幕組logo等;與此同時,翻譯君開始進行翻譯工作,在原檔帶字幕的情況下會輕鬆一點,不然就聽譯,根據檔的長短可能會幾個翻譯君分工合作;翻譯出來的字幕,一般單語字幕的話直接以txt格式保存就行,雙語字幕用excel(順便一提雙語字幕組一般還有專門的原文聽寫君),然後發給校對君進行一校;一校之後給時間軸君,現在一般都是用aegisub打軸;如果原檔包含或需要一些畫面固定字幕或需要比較華麗效果的字幕,可能需要特效君對打完的時間軸進行進一步處理;然後一般需要進行二校,也就是結合視頻檢查是否有字幕錯位、特效違和等錯誤;最後出來的成品軸就可以交給壓制君進行壓制,把字幕壓進視頻就變成內嵌字幕啦。

字幕本身的製作就到此為止,不過字幕組一般還有專門的發布君(好像也有叫分流君)負責將最終的視頻上傳在線或網盤,然後發布到論壇或微博上。

當然啦,這是比較標準的流程,大字幕組一般會嚴格按照這個流程走,每一個環節都有相應的時限。

但在小字幕組中,為了節約人手提高效率,經常出現的情況就是翻譯初稿直接打軸然後校對君直接對著軸子進行校對,或者特效君和時間軸君就是一個人,等等。

理論上來說,整個流程至少也需要兩個人——翻譯和校對必須得是不同的人啊。

不過夠自信的話一個人一條龍也完全沒有問題!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~感覺好像沒回答後半個問題,來補充一下字幕組各個崗位需要點哪些技能:片源:有拿片源的渠道,上傳網速好 翻譯:外語能力不能差,中文水平也要好;而且翻譯字幕真的是一件非常花時間花精力的事情,一定要態度認真耐心負責才能做好(否則坑的就是校對校對:外語和中文能力上的要求一般都比翻譯的要求更高,這是相當於「質檢」的一個環節,保證了字幕的最終質量相對穩定時間軸:這個位置一般是字幕組中要求最低的職位(所以也經常是報名人數最多的職位2333),沒什麼技術含量,只需要耐心細緻(加一點外語基礎)即可特效:基礎特效學起來不難,高級特效也不能說難,但最好有編程基礎壓制:電腦要好,電腦要好,網速要好,以及最好有編程基礎 大概就這樣?歡迎補充哈哈 時間軸的事情請來問我哈哈哈,枯燥又有樂趣的一個工種 做字幕先要打文本,當然,外語的要先翻譯成中文,打完之後做時間軸 這是單獨的文件,可以載入到視頻中看,也可以壓制到視頻,就不用單獨的字幕文件了 像我們的話,首先是合作的頻道給我們視頻。

然後有聽寫英文(有些時候直接聽譯),然後是翻譯,校稿,時間軸,審片。

然後字幕轉上去。

分工明確!用一個共用百度雲,然後各個分工文件夾。

因為沒到翻譯水平,所以我主要是時間軸,這一塊講真,是枯燥而且最累的。

每一句我們都要聽很多次,一個要求是檢查句子翻譯有無錯誤(我覺得我們才是校稿哈哈),而且精確度要求高,要求話音一起,字幕出現,話音一落,字幕消失。

所以真的是一毫秒一毫秒的調。

由於做的以紀錄片為主,所以話特別多,痛苦! 一個字幕組有翻譯組校對組時間軸壓制組如果你想做時間軸的話就得掌握popsubAegisub這些軟體也可以用powerpoint導入翻出,不過我在字幕組只做過翻譯,其他只了解這麼多啦 推薦閱讀: ※字幕組的經濟來源是什麼?※如何看待9月28日和10月27日京都府警两次逮捕字幕组成员?※爲什麽格式為AVI的電影一般都是沒字幕的,而RM則是有字幕的?※字幕組的片源來源是哪裡呢?※各家英美劇字幕組都各有什麼特色? TAG:電影|美劇|字幕|字幕組|字幕製作| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?